|
概述:澳大利亚实施禁烟新举措,禁止烟草公司在包装上印制品牌标志和各种颜色,只能统一使用朴素的绿色包装和人们因吸烟罹患疾病的警示图片。
Hints:
Duncan Kennedy
Sydney
主持:蓝色三叶草
校对:reallyyan
翻译&注解:时谙
答疑:xyfxyfxyf123
口语点评:如果柏林不快乐
口语节目链接:http://bulo.hujiang.com/menu/2120/item/702031/Today Australia has become the first country in the world to introduce unbranded packaging for cigarettes. All the logos and colours of the tobacco companies have to be replaced by plain green packaging and graphic photos of people with smoking-related diseases. The Australian government says it's a decisive blow against the promotion of tobacco generally, but tobacco industry says it infringes its legal rights. Duncan Kennedy reports from Sydney.
Early cigarette advertising filled with catchy tunes, women in swimwear and aspiration. But these days, of course, it's all different. Here in newsagents, the packs are kept in locked cabinets. But now Australia has become the first country to ban all company logos and colours on cigarette packs, replacing them instead with drab green colouring. We took one of the packs out onto the streets of Sydney.
"What do you think of this plain packaging?"
"I reckon it's a bit ridiculous really, but I don't really reckon it's gonna change anything."
"Well. I think it's better, because I will never get out that pack in a bar or a restaurant. It looks so awful. "
"This won't dissuade people who already smoke, but it might dissuade young people from starting."今天,澳大利亚成了第一个不在香烟包装上印制品牌的国家。烟草公司的所有商标和颜色都必须替代为朴素的绿色包装和人们因吸烟而患病的照片。澳大利亚政府称这大体上能给烟草的推广造成决定性的冲击,但烟草行业称这侵犯了其合法权利。邓肯·肯尼迪从悉尼报道。
早期的香烟广告充斥着上口的曲调、泳装女性和猛吸烟的动作,但现在当然与往日不同了。在这里的报刊店中,香烟会放在锁着的橱柜中。不过,如今澳大利亚成了第一个禁止在香烟包装上印制所有公司商标和颜色的国家,取而代之的则是单调的绿色。我们拿起其中一包,去悉尼街头采访路人。
“你认为这种简陋的包装怎么样?”
“我真觉得这有点可笑,我也真的认为这不会改变任何事。”
“呃,我觉得这样更好,因为我绝对不会在酒吧或饭店里拿出这种包装,它看起来太糟了。”
“这不会阻止已经吸烟的人,但它可能会防止年轻人吸烟。” |
|