|
概述: 人们经常使用“坦诚务实”这个短语。它到底如何使用?和它相反的含义又该如何表达?一起来听一听吧。
Hint:
1分48秒处分隔符为“--”
校对:pussbb
翻译&注解:pussbb
组长:olivertt
答疑:994116450a
发音点评:evalead
本期材料发音模仿地址:http://bulo.hujiang.com/group/topic/690334/Americans use another expression that is similar in some ways to "down to earth." The expression is "both feet on the ground." Someone with both feet on the ground is a person with a good understanding of reality. She has what is called "common sense." She may have dreams. But she does not allow them to block her understanding of what is real.
The opposite kind of person is one who has his "head in the clouds." Someone with his head in the clouds is a person whose mind is not on what is happening in real life. Such a person may be called a "daydreamer."
Sometimes a person with his head in the clouds can be brought back to reality. Sharp words from a teacher, for example, can usually get a daydreaming student to put "both feet on the ground."
The person who is down to earth usually has both feet on the ground. But the opposite is not always true. Someone with both feet on the ground may not be as open and easy to deal with as someone who is down to earth.
When we have both our feet firmly on the ground, and when we are down to earth we do not have our noses in the air. We act honestly and openly to others. Our lives are like the ground below us -- solid and strong.美国人还使用一个在某些方面与“down to earth”(坦诚、务实)类似的表达。这个短语是“both feet on the ground”(脚踏实地)。脚踏实地者充分理解现实状况,有所谓的“common sense”(常识)。他们也许有梦想,但是不允许梦想阻碍其对现实的理解。
与此截然相反的人则“have his head in the clouds”(胡思乱想、富于幻想)。富于幻想的人不关注现实生活中发生的事。这类人也可以称作“daydreamer”(做白日梦的人、不切实际的人)。
有时富于幻想的人会回归现实。比如说,老师的苛责通常会让做白日梦的学生“put both feet on the ground”(脚踏实地)。
坦诚务实的人通常会脚踏实地,但是反过来不一定成立。脚踏实地的人也许不像坦诚务实的人那么坦率和好相处。
如果我们脚踏实地、坦率务实,就不会“have our noses in the air”(拿鼻孔看人)。我们对他人诚实、坦率。我们的生活就像脚下的土地一样牢固而坚实。 |
|