|
还有其他与鸟有关的英语表达是关于乌鸦,鸡和鸭的,让我们来看一看吧!
Hints:
有一处破折号“ -- ”
校对: OFELIA1030
翻译: 俄国大公
注解: 俄国大公
组长: lahmmsc
答疑: vincitSome bird expressions are about crows, chickens and ducks. For example, when I am driving, I always travel as the crow flies. I go the most direct way. Anyone who eats crow has to admit a mistake or defeat.
Now let's talk about my sister. She is not very young. She is no spring chicken. She will work any job for chicken feed -- a small amount of money. She is easily frightened. For example, she is too chicken-livered to walk down a dark street alone at night. Often she will chicken out. She will not go out alone at night.
My sister was an ugly duckling. She looked strange when she was a child, but she grew up to be a beautiful woman. Sometimes she thinks too much about having something in the future before she really has it. She counts her chickens before they are hatched. Sometimes her chickens come home to roost. That means her actions or words cause trouble for her. However, my sister does not worry about what people say about her. Criticism falls off her like water off a duck's back.
Politicians are sometimes considered lame ducks after losing an election. They have little time left in office and not much power. Congress holds a lame duck session after an election. Important laws are not passed during this period.有一些禽类词汇是关于乌鸦、鸡和鸭子的。例如,当我开车的时候,我的车开得就“像乌鸦飞”,因为我总走直线的路。而如果说有人“吃乌鸦”,意思则是他必须承认犯了错误或者失败了。
现在让我们来谈谈我的妹妹。她不是很年轻,所以她不是“童子鸡”。她为了一点小钱,什么工作都肯做。她很容易受惊,例如,她胆子小到不敢独自在漆黑的街上走。她很容易退缩。她不会在夜里单独出门。
我妹妹过去是只丑小鸭,她小时候长得很奇怪,但长大后她成了一个美丽的女人。有时候她对未来还没发生的事情想的太多,她总是在小鸡孵出来之前就开始数有多少只鸡。有时她自食恶果,她的言行给她引来了麻烦。然而,我妹妹不关心其他人对她的评价,批评对于她来说就像鸭子背上的水,一滑而落。
落选的政治家们有时会被称作坡脚鸭,也就是没用的人,他们在政界的时间和权利也就不多了。在竞选后,国会会有一段“坡脚鸭时期”,在这段时间内,重要的法律法规条文是不会被通过的。 |
|