英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 131|回复: 0

认识shanghai与pekinese的误区

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 00:14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
  虽然现在英语处于强势(dominating)地位,汉语中的外来词越来越多,但是也有许多汉语词进入英语,比如大家耳熟能详的sampan(舢板)、coolie(苦力)、cheong-sam(旗袍)-长衫的音译、春卷(spring roll),除此以外地名也被收入英语之中,比如pekinese(Pekingese),但是这里的除了表示北京人以外,还表示"北京狮子狗",也就是"哈巴狗"。
          而shanghai这个词的来历就更让人心酸,可以追溯到19世纪专门跑旧金山(San Francisco)到上海这条航线的远洋商船,把人灌醉后骗到船上做水手,然后再卖掉,因此英语中就有了shanghai sb into doing sth就是诱骗别人做某件事了,比如 I got shanghaied into organizting the party。被骗的称为Shanghaier。如同pekinese也用来指动物一样shanghai还可以指浦东的一种优质三黄鸡,即"浦东鸡"。
          因此在英语中说"上海人"还是"北京人"的时候都要谨慎一点。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 03:23 , Processed in 0.069737 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表