英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 113|回复: 0

语法学习:not …because…

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 17:40:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
  They did not come to the hospital because they wanted to see me.
          第一眼看上去,你肯定会说:"这还不容易。他们没有到医院来,因为他们想来看我。"仔细想想,为什么他们想来看我,却又不到医院来呢?如果说我不是住在医院里,那为什么要说"come to "?应该说"go to"才对。是不是逻辑上有点自相矛盾?其实此句是一种特殊结构,其中not 的是用以否定because所引导的状语从句。我们把not搬回它的老家,放在because之前,就可以正确的翻译这个句子了,应该是"他们到医院来,不是因为要看我(而是为了其他原因)。
          下面再举几个例子:
          The motor did not stop running because the fuel was finished.
          摩托车停止转动,不是因为燃料用完。(而是因为其它毛病)
          These rings are not valued because they are set with precious stones.
          这些指环的价值并不在于它们镶有宝石。
          但我们不能把所有的not ….because句子都看作是特殊结构,例如:
          He did not come to the studio this morning because he was sick.
          今早他没有来片场,因为他病了。
          这里的not是说明come,不是修饰because。如译为:"他今早没来片场并不是因为他生病(而是为了其他的原因)"。显而易见,这样的理解和翻译是错误而且不通的。
          也许你会问:"我们怎么知道它是普通结构还是特殊结构呢?
          "判断的依据不外乎下列几种:
          (一)逻辑推理;
          (二)文章的内容和上下文;
          (三)语感;
          (四)词典。
          在这四种辨别句型的依据中,最为常用的是第一种,即"逻辑推理"。如果把普通结构作为特殊结构去处理,翻译出来的译文是文理不通或毫无意义的,反之亦然。
          但是,在个别场合下,依靠逻辑推理是不能解决问题的,请看下例:
          I did not write that letter because of what you told me.
          此句既可看作普通结构,理解为:
          I refrained from writing that letter because of what you told me.
          由于你跟我说了,所以我没有写那封信。
          也可以把这一句看作特殊结构,理解为:
          It was not because of what you told me that I wrote that letter.
          并不是因为你跟我说了,我才写那封信的
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-8 14:19 , Processed in 0.078464 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表