英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 106|回复: 0

不是笑话的笑话

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 00:10:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
  这里讲两个故事。
          一位英国少女到美国旅行,结识了一位美国少女,双方谈得十分投契。于是后者乃引导前者到处游览,权充向导。经过了一天节目繁多的游览之后,两个人又自然地谈起来。说话中,英国少女说:
          “Let me have a rest. I’m already knocked up" (让我休息一下吧。我真是倦得要死了。)
          "My heartiest congratulation."(我最衷心地恭喜你。)
          “Why do you say that?”(你为何这样说呢?)
          “Why shouldn't I?”(为什么不呢?)
          有人看了这段会话后可能莫名其妙,而问题是出自于“knocked up”一语。原来英国人说 knocked up时,意谓精疲力尽;而美国人说 knocked up时,却是表示怀孕的意思。所以美国少女听到朋友说 knocked up便恭贺一翻,以致把英国少女弄到莫名其妙。
          以下一个故事发生在两个男人之间。
          美国人森姆遇到英国人约翰带着儿子漫步海边。小孩子非常活泼可爱,于是他禁不住对约翰说:“I say,buddy,What a cunning child!”(朋友,孩子真可爱啊。)约翰一听之下,大为不悦。原来 cunning在美国人用来是“可爱”的意思。而英国人却多解作“狡猾”之意。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-7-24 10:10 , Processed in 0.052774 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表