英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 124|回复: 0

合同变成“杀手”?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 00:10:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
  未看下面的解释前,请者试行自己把以下的一句话译成中文
          That is the best contract I can buy.
          有些人可能对contract一字的意思不大清楚,那我把《新英汉词典》的解抄出来。据该字典指出,contract作名词用时,有七种意思:1契约、合同;婚约;合约桥;缩约词。
          按一般情况而言,以1和2两种解法用途最广。因此,按常理上述的一句说话应译作:那是我能“买“到的最好的合同了。但是,这句话的真正含义却不是这样。主要问题出自”buy”一字,假如换了“sign”或“find”,那么整句便可按表面字义解释。
          其实,这句说话是目前美国流行的口语之一。它的真正含义是:“那是我能请到的最佳杀手。”由此可见,contract这个含义正当的字竟然可以用来指“杀手”。这具用法的真实来源尚未清楚,但据一些价故事书揭,找黑社会杀手代行杀人勾当的时候,双方要簦一份表面上看来极其正当的交易合约。请人的一方在签约时付“酬金”的一半,其它一半在事成后再付。可能因为这个原因,contract竟增添了一个特别的用途。看来有资格签约合约的人要注意点哩!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-5-15 17:10 , Processed in 0.059825 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表