英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 88|回复: 0

“伪娘”,英语怎么说?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 00:08:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
  对于“伪娘”这个词,外国媒体的报道中基本都使用cross-dressing(异装)来表示,例如:
  The Chinese public is abuzz about the recent cross-dressing contestant, Liu Zhu, on the Super Boy reality show.
  刘著,今年“快男”比赛中的一位异装(即大家所说的“伪娘”)选手目前已成为国内观众热议的一个人物。
  英文的Wikipedia对cross-dressing一词有很详尽的解释,以下是部分摘录:
  Cross-dressing runs significantly counter to social norms and, therefore, can be seen as a type of transgender behavior. It does not, however, necessarily indicate transgender identity; a person who cross-dresses does not always identify as being of the opposite gender. Referring to a person as a cross-dresser suggests that their cross-dressing behavior is habitual
  异装行为因严重背离社会大众的普遍观念,因此经常被认为是一种变性行为。然而,异装行为并不一定代表变性身份,异装行为的人并不一定就是把自己归入异性的行列。
  There are many different kinds of cross-dressing and many different reasons why an individual might engage in cross-dressing behavior. Some people cross-dress as a matter of comfort or style. They prefer clothing associated with the opposite sex.
  异装有很多种,个人选择异装的原因也各不相同。有人异装是为了舒服和时尚,因为他们更喜欢异性的服饰。
  另外,也有说法表示“伪娘”一词来源于日本,根据 日语 原意可译为newhalf,指拥有女性美貌的男性。英文解释如下:
  The Japanese word "newhalf" is used to describe a man who has made the mental and/or physical transition to being a woman.
  日语 单词newhalf指从心理上以及或者身体上转变为女性的男人。
  由此,明确表示自己是男生的刘著应该只算是一位cross dresser,不应该归入newhalf的级别吧。
实习编辑:褚萍湘
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-7-24 07:31 , Processed in 0.052030 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表