|
最早接触“姐弟恋”这说法,还是从“锋菲恋”开始的。当时这个词的轰动效应不知比现在要大多少倍,天后的音乐才华和着装打扮本来就在娱乐圈独领风骚,那时连恋情都酱紫另类特别,自然是娱乐圈重磅八卦新闻不能放过的对象。这段相差十一岁的恋情,在吸引人们眼球的同时,也使不少人越发地喜欢起王菲这个人,还有她的率性而为和敢爱敢恨。那“姐弟恋”的英文说法是什么呢?按字面意思我们可以这样描述:an older woman dating a younger man.
后来N年间,明星们时有爆出的“姐弟恋”已经让人们习以为常了。麦当娜、莎朗·斯通纷纷现身说法,很多恋人甚至早已修成正果。当年Demi Moore和Ashton Kutcher结婚的时候女方42岁,男方才27岁,算是好莱坞挑战传统婚姻模式的典型代表了。几年后有则消息这样描述:As Hollywood's best-known 'cougar', Demi Moore has become the envy of millions.(作为好莱坞最著名的“吃嫩草”熟女,黛米·摩尔成为万千女性羡慕的对象。)不过也有不少英国女孩儿表示,她们对黛米·摩尔年轻英俊的老公并不感兴趣,相比之下,她们更渴望拥有像这个47岁女星那样年轻、健美的身材:But while British women may wish for the 47-year-old's youthful, toned figure, it seems they do not hanker after her toy boy husband, 31-year-old Ashton Kutcher.
那就再来学两个流行词汇好了,“小老公”的说法是:toy boy husband;迅速蹿红各大花边新闻和交友网站的cougar 一词,原是“美洲豹”的意思,后来专门被用来替代“熟女”,是指:an middle-aged women who dates considerably much younger men. 因为黛米·摩尔、麦当娜和莎朗·斯通都有过“姐弟恋”,这一潮流甚至还催生了一部热门电视连续剧《熟女镇》。(Demi Moore, Madonna and Sharon Stone are all in relationships with younger men, and the trend has even sparked a hit television series, Cougar Town.)现如今 “姐弟控”就是指特别喜欢cougar dating的人。
关于这Cougar phenomenon女大男小现象的影片有很多,最新的一部是2010年凯瑟琳·泽塔琼斯主演的The Rebound,片名中文翻译过来就是《姐弟恋》。对于这个现象,CNN有则消息的标题曾这样写道:Older women and younger men: Can it Work? 老妻少夫到底靠不靠谱呢?我看要由时间来回答。消息中说:high-profile Hollywood couples like Susan Sarandon and Tim Robbins (12 years her junior) -- who met and began dating while filming an on-screen romance -- have proven that life can indeed imitate art when it comes to matters of the heart.
这里又有几个学习看点:形容谁比谁年轻,除了大家都会的:He is 12 years younger than her. 还可以这么翻译:He is 12 years her junior;He is her junior by 12 years; He is 12 years junior to her. 另外,When it comes to matters of the heart,说到内心感受,都是冷暖自知的,哪是这些外在条件就可以左右的呢。这不禁让我想起《老友记》中Phoebe16岁的弟弟恋上44岁家政课女老师的那集,就有句经典台词:When it comes to love, what does age matter. (在爱情的世界里,年龄又算的了什么呢?))这说法像极了我们平时常说的:身高不是距离,年龄不是问题,如果以此类推翻译的话,岂不是:when it comes to love, what does height difference matter? When it comes to initial attraction, what does age matter? (说到爱情这一话题,年龄差age difference,身高差height difference都算不了什么)。也有人会这么说:what’s height difference got to do with love?(身高差对爱情有什么关联和影响呢。)
既然说到“熟女”,就不能不提“剩女”(spinster) 。这一说法的英文解释是:A spinster, or "old maid", is a heterosexual woman so selective about finding a mate -- or so disinterested in being in a romantic relationship-- that she remains unmarried and childless past the conventional age for marrying. 它的另外一种说法是:a leftover lady。Leftover表示剩菜剩饭剩余物,有点“老大一把年纪了还没人要”的感觉。那阵子看《败犬女王》,我又跟着学会了“败犬”这个词。这说法源自日本女作家酒井顺子的散文集《败犬的远吠》,In Taiwan, a synonym for leftover lady is "loser dog" because a Japanese writer wrote that "a woman is a loser dog if she is over thirty, single and without children, even though she is beautiful and successful". So this term is used for single women who are well-educated, well-paid and independent.)我个人喜欢“败犬”大过于“剩女”,因为败犬代表的是30岁以上,高收入、高学历、事业成功、生活独立但无感情归宿的女子,比起“剩女”要优越许多。
再来说说和“老妻少夫”对应的“老夫少妻”现象。说起这个话题,当年最爆炸的新闻要属杨振宁娶翁帆、邓文迪嫁默多克了吧。用英文翻译这叫:May and December Romance。其中May指年少的女方,December指年老的男方,所以May-to-December marriage也是类似的意思。还有种翻译叫“cradle snatcher”,通俗点儿就是“老牛吃嫩草”的意思,举个例子,Tom is a cradle snatcher就是指Tom总爱和自己年龄相差悬殊的人谈恋爱。有人曾过咨询情感专家:Is 10-12 years really that much of a gap?(差十到十二岁真的会有很大鸿沟吗?)我看还真是得具体问题具体分析。你瞧人家杨振宁和翁帆相差54岁的gap dating都没问题,十几岁的差距搞不好也算不了什么。
以前台湾偶像剧里常出现“小开”这称谓,其实就是咱大陆版“富家子、富二代”的说法。英文中,这叫richling,再拽点儿的说法就是princeling(太子党)。这些人都是生来就口含金汤匙(born with a silver spoon in mouth),不知比普通人少奋斗多少年。娱乐圈女明星比如大小S、林熙蕾、侯佩岑啊什么的,不少选择和richlings谈恋爱然后嫁入豪门,英文的说法就是:marry into the purple;marry into money或是marry into wealth。
从前那会流行速配(speed dating),听到“师生恋”(Love between a teacher and a student)和“黄昏恋”(romance of the elderly/ romance in the sunset years)都感觉挺另类的。现如今可好,人们生活讲究快节奏,竟是玩“闪婚”(instant marriage)、“闪离”(instant divorce)和闪孕(以梁洛施为代表)的。你看这“instant”一词多贴切啊,instant noodle叫速食面,instant love叫速食爱情,不知婚姻也成速食的了靠不靠谱?虽说我有质疑吧,但我们同学里也有一毕业就结婚,选择了marriage upon graduation,然后摇身一变成了“闪孕族”(the rush-to-get- pregnant tribe)的,有些人的孩子都能打酱油了,看似也挺幸福的。所以说哩,关键还在于要选对人才行。
俺这人说事情思维太发散,一总结八卦消息里的热词就有点儿收不住。还是赶紧停下表跑题的好。休息……休息一会,一休哥!
本文摘自新东方杨思晴的博客,博文链接地址:http://yangsiqing.blog.sohu.com/171232264.html |
|