英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 124|回复: 0

翻译辨析:是“灰心”还是“动心”?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 00:07:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
  今日翻译例句:
  
  别灰心,一切都会好起来。
  
  翻译×:Don't lose your heart. Everything will be all right soon.
  翻译√:Don't lose heart. Everything will be all right soon.
  
  分析:
  
  两个翻译看起来很接近,但是意思却完全不同。短语lose one's heart (to sb.) 是“心被......俘虏去”、“爱上......”的意思,例如:
  
  读了他写的诗,她就深深地爱上了他。
  She lost her heart to him after reading his poem.
  
  而lose heart才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。所以在这里,“别灰心”应该翻译为Don't lose heart。
  
  另外,在英语中,有很多用heart表达的短语,例如:
  
  break someone's heart是指“使...心碎”,这句在美剧和电影里常听到的,某女人万分哀怨地说You broke my heart!
  
  have a heart是指“发慈悲”、“怜悯”的含义,考试不及格,哀求老师的时候可以说:Have a heart!
  
  have a heart of gold是指“有一颗仁厚的心”,中文里同样有“一颗金子般的心”这样的比喻;而heart of stone就表示“铁石心肠”
  
  have one's heart in one's mouth表示“提心吊胆”、“担心”;
  
  take something to heart表示“对(批评等)很在意或感到不快”,我们会说“别把这事放在心上”,那么就可以翻译成:Don't take this to heart. 或者简单一点说:Take your mind off it.
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-7-27 12:35 , Processed in 0.049565 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表