英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 105|回复: 0

王逢鑫教授:关于“践踏”的多种翻译

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 00:06:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
句子:一个国家不能践踏另一个国家的核心利益。
  误译:A country cannot tread another country's core interests。
  正译:A country cannot tread on another country's core interests。
  解释:to tread 作为及物动词,意思是“踩压或踩坏东西”。to tread 作为不及物动词,意思是“踩向某个东西”的具体动作。英语有to tread on one's interest的搭配,相当于to violate one's interest,比喻“践踏利益”的意思。
  “践踏”是个贬义词,它的第一个意思是“用脚踩人或植物,使之受伤害或毁坏”。可译为to tread on, to trample on, to step on。
  例1:我们要防止牲畜践踏庄稼。We must prevent domestic animals from treading on the crops。
  “践踏”的第二个意思是“摧残蹂躏百姓”。可译为to ride roughshod over。
  例2:这个恶棍仰仗权势践踏乡亲。Depending on the power relations, the bully rode roughshod over his fellow townsmen。
  “践踏”的第三个意思是“违反或侵犯权利、法律、真理、准则、民意等”。可译为to trample on, to violate。
  例3:公民的隐私权应得到保护,而不可践踏。A citizen’s right of privacy should be protected and cannot be violated。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-7-28 18:10 , Processed in 0.057008 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表