英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 109|回复: 0

英文中的各色“相亲”

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 00:06:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在中国早期甚至现代,相亲一直都是一种非常盛行的联姻方式。尽管如今的人们再怎么不愿意,结果还是会有不少人挨不住父母的催促,不得不到处去相亲。相亲分几种类型呢?英文又该怎么说呢?
          相亲也分种类
          比较常见的一种说法是blind date。我们来看这句话:
          A blind date is a date where the people involved have not met each other
previously. The match could have been arranged by mutual friends, relatives or
by a dating system。
          因为“相亲”是“从未晤面的男女经第三者安排所作的约会”,这么看来英语中的这个“blind”用得真是相当地传神呢。可不能看到这个说法就望文生义地以为是“盲目约会”或“瞎约会”哦。
          除此之外,现在网络非常发达,很多相亲的人在约会之前就已经在网上看到过对方的照片,甚至用聊天软件聊天过了。
          这样的“相亲”叫做nearsighted date,也就是“近视相亲”。我们来看这句话:
          As opposed to a blind date, where you have no idea what the other person
looks like, a nearsighted date is one where you’ve seen a photo or chatted via
web before meeting in person。
          所以说“近视相亲”是相对于“盲约”而言的,后者在见面前根本不知道对方长什么样,而前者则事先看过照片或者在网上视频聊过天。
          这听上去似乎比“blind date”要可靠很多,不过有时候照片也不能代表一切,比如这种尴尬的情况:
          The picture he emailed me must have been from before he quit the gym.
我昨天晚上去相亲了,他邮件给我的照片肯定是他还在锻炼身体的时候拍的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-7-28 06:17 , Processed in 0.056055 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表