英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 105|回复: 0

中国菜单奇怪的英文译法

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 00:05:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
  中餐馆菜单上吓人的错误,让来自世界各地的外国人觉得好笑。谁会忘记吃过“火烤狮子的头”(burnt
lion'shead,即红烧狮子头)这道菜?在网上快速搜索一下,可以看到有关“麻辣Huang炸腹部丝绸”(benumbed hot Huangfries
belly silk,实为“麻辣韭黄炒肚丝”)和“香味使牛仔的骨头爆炸”(fragrance explodes the cowboy
bone)等佳肴的报道。我个人最爱吃的是“铁板烧”,它被直译成iron flooring cremation(正确的译法应该是baked on an iron
griddle)。
          中国菜单之稀奇古怪的英文译法
          部分菜名的规范译法:
          麻婆豆腐
          Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)
          旧译:Pock-marked old woman's beancurd;满脸麻子的老太婆的豆腐
          拌双耳
          Tossed black and white fungus
          旧译:Two ears tossed together;两只耳朵搅拌在一起
          丈妻肺片
          Beef and Ox Tripe in Chili Sauce
          旧译:“Man-and-wife”lung slices;丈夫和妻子的肺切片
          醉鸡
          Liquor-soaked chicken
          旧译:Drunken chicken;喝醉的鸡
          怪味猪手
          Braised spicy pig feet
          旧译:Strange-flavour pig feet;味道奇怪的猪脚
          红烧狮子头
          Stewed pork ball in brown sauce
          旧译:Red-braised lion's heads;烧红了的狮子头
          鱼香肉丝
          Yu-Hsiang shredded pork
          旧译:Fish-fragrant pork slivers;鱼香味的猪肉丝
          蚂蚁上树
          Sauteed vermicelli with spicy minced
          旧译:pork Ants climbing a tree;蚂蚁们在爬树
          口水鸡
          Steamed chicken with chili sauce
          旧译:Mouth-watering chicken;口水浸泡的鸡
          翡翠虾仁
          Sauteed shrimps with broccoli
          旧译:Jadeite shrimps;翡翠虾
          乡村大丰收
          Raw vegetables combination A bumper
          旧译:harvest, village-style;丰收,乡村口味
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-5 22:04 , Processed in 0.040034 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表