英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 109|回复: 0

如何巧妙使用仿词

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 00:05:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  原文:Better late than the late.译文:迟到总比最后到好。
          辨误:这是美国高速公路上的一条宣传安全的标语,提醒司机不要开快车,尤其不要抢行。从文字上看,使用了叫parody(仿词,也译“仿拟”)的修辞手法,是由家喻户晓的谚语Better
late than never(迟到总比不到好。/迟做胜过不做。)改动而成,以达到幽默而令人难忘的效果。
          Late是个常用词,有很多意思,主要指时间上的“晚”或“迟”,如latespring(暮春),one’s late years(晚年), of
late(近来),the latest issue(指期刊的最新一期)等。但原句中the late的含义不是“晚到”,而是“已故的”,如 the late
premier(已故总理),one’s late residence(故居),所以全句可译成:晚了总比完了好。/迟到总比丧命好。
          我想起美国一首歌中的parody:Music speaks louder than words. 此句显然脱胎于谚语 Facts speak
louder than
words.后者一般译为“事实胜于雄辩”,于是有人将前者译成“音乐胜于雄辩”。这样恐怕不确切,音乐不是为和某人辩论,现实中不可能大家都成刘三姐,通过唱歌去斗地主老财。人们说,音乐是一种语言,而且是国际通用、无需翻译。那么,全句不妨译成“音乐(歌声)比言辞更能传情”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-7 13:58 , Processed in 0.053635 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表