英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 80|回复: 0

《孔子》中的“之乎者也”如何翻译

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 00:05:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
  看《孔子》前,要先做点儿功课,尤其是其中最引人瞩目的孔子见南子。不知这段流传了几千年的故事,《孔子》怎么表现?周迅演绎的南子,又如何?
          “子见南子”
          子见南子,子路不说。夫子矢之曰:“予所否者,天厌之!天厌之!”
          The Master went to see Nan Zi. Zi-lu was displeased. The Master swore, “If
I have done anything improper, may Heaven’s curse be on me, may Heaven’s curse
be on me! ”(刘殿爵先生译)
          这是《论语·雍也》篇中的文字。朱熹《论语集注》有详解:“南子,卫灵公之夫人,有淫行。孔子至卫,南子请见,孔子辞谢,不得已而见之。盖古者仕于其国,有见其小君之礼。而子路以夫子见此淫乱之人为辱,故不悦。”
          When the Master went to see Nan-tzu, Tzu-lu was not pleased. Whereupon the
Master made a solemn declaration concerning his visit, saying, Whatsoever I have
done amiss, may Heaven avert it, may Heaven avert it!(Arthur Waley译)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-6 06:46 , Processed in 0.037854 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表