英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 124|回复: 0

如何翻译“近朱者赤,近墨者黑”

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 00:02:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
  我们常说,交友和择邻的时候要注意“近朱者赤,近墨者黑”,那么这种说法如何翻译成英语才算地道呢?
          我们先来看看汉英词典中的翻译: One who stays near vermilion gets stained red, andone who
stays near ink gets stained black. 或 One takes on the colorof one's company。
          也有人将这句话译成:When you touch black, you becomeblack, when you touch red, you
become red。
          英语国家中也有一些相近的表达方式,来看看下面这三种译法。
          Onetakes the behavior of one's company。(一个人的行为,往往受到朋友的影响。)
          Onetakes on the attributes of one's associates.
(attributes复数时是指品质、特性;associates 指朋友、同事)
          Watch the company youkeep!(小心交朋友!)
          最后,我们再来看一个例句:
          Asone who lies with dogs will ride with fleas, how could your sonlearn
anything good by mixing with those people?
          就像和狗躺在一起的人身上会爬满虱子,你儿子跟那些人混在一起,能学出个好样来?
          具体选用那种翻译方法,我们要根据实际情况而定。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-10-28 21:05 , Processed in 0.058946 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表