英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 99|回复: 0

合同翻译之公文副词

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 00:01:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
  从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
          实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
          从此以后、今后:hereafter;
          此后、以后:thereafter;
          在其上:thereon,thereupon;
          在其下:thereunder;
          对于这个:hereto;
          对于那个:whereto;
          在上文:hereinabove,hereinbefore;
          在下文:hereinafter,hereinbelow;
          在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
          在下文中、在下一部分中:thereinafter.
          现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
          例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
          This Contract shall come into force from the date of execution hereof by
the Buyer and the Builder.
          例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
          The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name
is more appropriate are made in China.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-10-28 07:21 , Processed in 0.045782 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表