英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 94|回复: 0

《新闻联播》的相关英语表达

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 00:00:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
  6月5日清晨,央视《新闻联播》主持人罗京因病在北京逝世,终年48岁。2008年9月,罗京被确诊患有淋巴瘤,并暂停工作入院接受治疗。
          请看CRI的报道:
          Luo Jing, a popular presenter with Chinese audiences, co-anchored CCTV's
national news program "Xinwen Lianbo", or News Broadcast, for the past twenty
years。
          罗京,中国观众熟知的一位新闻主持人,参与主持中央电视台的《新闻联播》节目长达20年。
          上述报道中,"Xinwen Lianbo" 和 News
Broadcast就是《新闻联播》的英文表达。《新闻联播》的主持人/播音员在这里的表达是:presenter。下面我们来看看外媒的报道,感觉更地道一些。
          请看《华盛顿邮报》(WashingtonPost)的一则报道:
          "Network News Broadcast" has become one of the world's most watched news
programs. CSM Media Research, sponsored by CCTV, said its surveys show the 7
p.m. news has an average viewing rate of 11.5 percent。
          《新闻联播》是世界上收视率超高的几个栏目之一。有CCTV参与资助的CSM媒介研究称调查显示晚7点《新闻联播》的平均收视率达到11.5%。
          Xing Zhibin, and Luo Jing anchor the 7 p.m. "Network News Broadcast" on
China Central Television。
          央视邢质斌,罗京主持晚7点的《新闻联播》。
          上述外媒的报道中,"Network News Broadcast"就是《新闻联播》的英文表达了。其中,“主持”用了另一个词:anchor
。anchor既可以用作动词,表示担任(广播,电视新闻节目)的主持人,也可以做名词,意思就是(广播,新闻节目)的主持人/播音员。播音员还可以称为"anchorman","anchorperson";而(晚会,娱乐节目)的主持人可以被称为“host”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-10-28 05:55 , Processed in 0.042621 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表