英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 121|回复: 0

商务合同(一):使用hereafter等惯用副词

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:58:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
  商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
          一、酌情使用公文语惯用副词
          商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
          实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上
after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
          从此以后、今后:hereafter;
          此后、以后:thereafter;
          在其上:thereon,thereupon;
          在其下:thereunder;
          对于这个:hereto;
          对于那个:whereto;
          在上文:hereinabove,hereinbefore;
          在下文:hereinafter,hereinbelow
          现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
          本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of
execution hereof by the Buyer and the Builder.
          下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new
products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-10-29 13:08 , Processed in 0.043691 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表