英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 109|回复: 0

实用英语:Greek gift(s) 黄鼠狼给鸡拜年

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:58:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Greek gift(s) 黄鼠狼给鸡拜年
          Greek gift(s)直译是“希腊人的礼物”,出自荷马史诗《奥德赛》以及古罗马杰出诗人维吉尔(Publius Virgilius
Maro,公元前70-前19年)的史诗《伊尼特》(Aeneis)中关于特洛伊城陷落经过的叙述。
          据《奥德赛》卷8记述:许多特洛伊人对如何处置希腊人留下的大木马展开了辩论,“他们有三种主张:有的主张用铜矛刺透中空的木马;有的主张把它仍到岩石上;有的主张让它留在那里作为景观,来取悦天神”。结果是后一说占优势,他们把那匹木马拖进城里,而终于遭到了亡国之灾。
          维吉尔的史诗《伊尼特》,写的是特洛伊被希腊攻陷后,王子伊尼斯从混乱中携家属出走,经由西西里、迦太基到达意大利,在各地漂泊流亡的情况。史诗第2卷便是伊尼斯关于特洛伊城陷落经过的叙述,其中情节除了模拟荷马史诗的描述外,还做了更详细的补充。当特洛伊人要把大木马拖进城的时候,祭司拉奥孔(Laocoon)劝说不要接受希腊人留下的东西。他说:“我怕希腊人,即使他们来送礼。”这句话后来成了一句拉丁谚语:"Timeo
Danaos,et dona ferenteso."(原文的达奈人Danaos,即泛指希腊各部族人)译成英语就是:I fear the Greeks, even
when bringing gifts. 其简化形式就是Greek
gifts.可惜特洛伊人不听拉奥孔的警告,把木马作为战利品拖进城里。木马里藏着希腊的精锐部队,给特洛伊人带来了屠杀和灭亡。
          由此,Greek gift成为一个成语,表示a gift with some sinister purposes of the enemy; one
given with intent to harm; a gift sent inorder to murder
sb等意思,按其形象意义,这个成语相当与另一句谚语:When the fox preaches, take care of your
geese;也与汉语“黄鼠狼给鸡拜年——不安好心”十分类似。
          来看两个例子:
          He is always buying you expensive clothes, I'm afraid they are Greek gifts
for you. 他总给你买很贵的衣服,我怀疑他没安好心。
          Be on guard against the Greek gifts! 小心黄鼠狼给鸡拜年!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-10-29 19:24 , Processed in 0.058458 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表