英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 181|回复: 0

李白名诗英译赏析

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:56:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
  李白的七言绝句颇富浪漫主义情怀,豪迈奔放,率性而为。许渊冲先生的译作再现了诗作的“意美”、“音美”和“形美”。
          一 《望庐山瀑布》
          日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。
          飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
          CATARACT ON MOUNT LU
          The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;
          Like an upended stream the cataract sounds loud.
          Its torrent dashes down three thousand feet from high;
          As if the Silver River fell from azure sky.
          赏析:
          原诗的第一句中一个“生”字把静止的香炉峰写得富有了灵性。许先生同样一个"exhales"(“散发出”或“呼出”)也将香炉峰人格化了。"a wreath
of cloud"形容“紫烟”,其中名词"wreath"(“花环”),有“缭绕”以及“色彩绚丽”的生动意向。
          原诗第二句一个“挂”字,化动为静,呼应上文。而许先生使用动词"unpended"(“被倒置”)来形容远望中的瀑布像“倒挂”的飞流,译出了诗词的弦外之音和意境之美。
          第三句中,“飞”和“直下”描绘出瀑布飞散而降的气势。许先生译文中以"dashes
down"作谓语,既合乎主语“倒挂的飞流”飞下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势。
          最后一句,许先生用动词"fell",但为虚拟语气,把现实瀑布和想象中的银河自然地联系起来。
          四行诗的韵脚比较多,许先生按原诗的节奏,择用aabb尾韵。为了压好韵脚,在诗句的语序方面做了必要的调整。总之,许先生保留了原作的“形美”和“音美”,译品接近原诗的自然节奏。
          二《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
          故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
          孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
          SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER
          My friend has left the west where the Yellow Crane towers;
          For River Town green with willows and red with flowers.
          His lessening sail is lost in the boundless blue sky;
          Where I see but the endless River rolling by.
          赏析:
          许先生总体构思上采用译气不译字的译作手法,灵活增减词语,变换句式,使得译作画意浓厚。
          细节的处理上许先生更是功力深厚。第一句"My old friend has left the west where the Yellow Crane
towers",既交代了友人东行,又道出了黄鹤楼美景,句式上颇为押韵。第二句许先生创造性地运用对称整齐的句式,"green with willows"和"red
with
flowers"译出了满目的春色。许先生在三、四句的表达方式上做了大胆调整,把“尽”字前移,使之更符合英语的表达习惯,同时还添加了几个不影响深层意义且注有韵脚的词语,如"his","where
I see",勾画除了诗人目送行舟,江边怅惘的心情。"His lessening sail is lost in the boundless blue
sky"表现出诗人看着小船渐渐消失在远方时心中的感伤之情。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-10-29 20:26 , Processed in 0.044945 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表