|  | 
 
| 1 Well, I just ralphed. 这里ralph是美国俚语,呕吐、恶心的意思,作动词。ralph还能作名词,什么意思大家自己用百度词典查吧。
 2 We just whale on each other.
 这里的whale,美国口语,意思是进行猛烈攻击。
 3 I am vomit-free since 93.
 很生动的一句话。vomit是呕吐的意思,我觉得这句话可以译成:我从93年起就是千杯不醉了。
 4 We love you too, buddy.
 buddy是美国俚语,意思相当于我们中文里的“哥们儿”、“老兄”。良友便利店的“良友”就翻译成了buddies,我觉得它和良友的意思还是有很大区别的,似乎翻成mentor更好些。
 5 So I swiped out.
 swipe,美国俚语,在句中为偷窃之意。
 6 We never really clicked.
 此处的click应是(两人)一见如故、一拍即合之意。
 7 And I went to the wedding stag.
 stag用于口语,意思是不带女伴参加的聚会。
 8 in a nutshell
 nutshell有小容器;坚果外壳的意思。
 in a nutshell这一词组的含义是“概括地说”。
 9 Sorry to bug you with my problems.
 这里bug作动词,是俚语,意思是烦扰、激怒。
 10 And so Aunt Lily hatched the plan to crash a prom. 这句话非常生动形象又非常口语化。
 大家知道hatch是孵的意思,crash在口语中是无票闯入会场的意思,prom在美国口语中意为(学校的)班级舞会。hatch用得特别妙!
 | 
 |