英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 85|回复: 0

双语报道:中国通China hand

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:56:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
  第五次中美战略经济对话将于12月4日至5日在北京举行。在国际金融危机和奥巴马即将入主白宫的历史时刻,本次对话更加引人注目。美国外交政策团队组建后将采取何种对华政策也成为人们关注的焦点。
          请看《中国日报》的报道:
          "The world is depending on China's growth," the former CEO of Dow Jones
& Company in China said. "Obama's chief China advisor is an experienced
China hand, he understands that," referring to Jeffrey Bader.
          道琼斯公司中国区前任总裁说:“中国的发展对全世界至关重要。奥巴马的首席中国问题顾问是个经验丰富的中国通,他会明白这一点的。”
他指的首席中国问题顾问就是杰弗里•贝德。
          在上面的报道中,China hand就是指“中国通”,有时也写作old China
hand,一般指对中国历史政治社会非常了解的外交官,或是对中国非常了解的外国人,例如美国记者斯诺、前美国国务卿基辛格、澳大利亚总理陆克文,还有人们很熟悉的大山都被称为old
China hand。
          Hand在这里表示“内行,精通某项业务的人”,例如:an old Parliamentary
hand(精通议会事务的人)。要想形容某人在某个领域是行家,可以用a good/great hand at来表示。但a cool
hand可不是指对某个行当“手冷”(不熟悉),它的意思是“大胆而厚脸皮的人”。真正的“生手”其实是“a fresh/green
hand”,他们对所从事的领域not much of a hand at(不擅长)。
          上次去看演唱会,歌手在台上表演得非常出色,我们give a big hand(热烈鼓掌),但我朋友没有去成,她的老板交待她去办事,而且give her
a free hand(让她全权处理),所以She has her hands full(她实在太忙了),不能跟我们一起狂欢。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-10-30 22:56 , Processed in 0.040344 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表