英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 99|回复: 0

实用英语:如何“勒马”

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:55:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
  原文:Hold your horses.
          译文:悬崖勒马!
          辨误:Hold one's
horses译成“勒马”本身就不太确切,hold恐怕只是“拉住”(缰绳让马不要走),此时马还没开始走。“悬崖勒马”的“勒”指勒住正在快跑的马,不能用hold而要用rein
in(把放松的马缰绳使劲拉回来勒住)其后接不接horse都可。Rein原是名词,常作复数,指缰绳,“收紧缰绳”也可说gather up one's
reins;hold the reins则有“掌握”(政权等)之意。
          原译中的“悬崖”是译者凭空加的。“悬崖勒马”意思是“临到危险边缘及时回头”,而原文根本没有涉及危险之意。
          有人说,该英语成语来自赛马,是骑手比赛前勒住马准备出发。这是误会,原文中的horses是复数,一个选手怎么会勒住几匹马呢?此成语其实来自驾驭马车(常常有好几匹马),其意为“不要慌”(先充分做好准备)、“等一下
          (等个好时机)”,所以原句应译为:不要急/忙/慌。在一定的上下文里也可译成:别忙,看看情况再说。
          此成语如今使用时一般已和马或马车无关,例如:We were more than eager to hop on the car and go for
the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once
again.我们都急着要上车去野餐,老师却叫我们不要急,再检查一下所带的东西。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-3 22:51 , Processed in 0.044776 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表