英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 42|回复: 0

英语四级翻译:做枚合格吃货,翻译地道中国菜名

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-30 15:32:35 | 显示全部楼层 |阅读模式

ed2b9c3e04bc47b6b0f53c63e8a2eb3a.jpg

ed2b9c3e04bc47b6b0f53c63e8a2eb3a.jpg

        自古以来,中国就将”民以食为天“来自我定性。其实,说实话,中国人民从很久之前,就已经晋升为”吃货民族“了。不说别的,光凭中国八大菜系就足以秒杀,更别说其他地方的特色餐饮了,真可谓五花八门,五香十色!
        这么美好的餐饮文化,本该吸引世界各地的吃货前来探个究竟,却可能因为菜谱上的英文菜名让这些歪果仁退避三舍,甚至造成很深的文化误解。
        比如一个歪果仁闻着菜香寻进了一家中餐馆,然而他面前摆着的菜谱如下:
        四喜丸子 four joy meat balls (四个快乐的肉球)
        木须肉 Wood mustache meat (木头胡子肉)
        红烧狮子头 Red burned lion head (红烧狮子脑袋)
        此时,这位歪果仁的心情可想而知,前两道菜名让他不明所以甚至略觉惊悚,后面一个菜名直接向动物保护组织投诉啦!
        那以上几道菜的正确翻译是啥米呢,我们来看看吧!
        四喜丸子:Braised Pork Balls in Gravy Sauce
        木须肉:Muxu Pork(Sauteed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus)
        红烧狮子头:Braised Pork Balls in Brown Sauce
        还有麻婆豆腐不能翻成 Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐),光看名字就一身鸡皮疙瘩啊,应该直接音译成Mapo Tofu
        当然,我们不是机器,可能无法将所有菜谱的官方译法烂熟于心。不用担心,已经有人发明了一个固定的公式,即:
        菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour
        举个栗子:
        鱼香肉丝:Pork Shreds (成分:肉丝)with Fishy(口味:鱼的) Flavor
        醋溜土豆: Potato (成分:土豆)with Vinegar(口味:醋的) Flavour
        糖醋里脊: Pork (成分:猪肉)with Sugar Vinegar(口味:糖醋) Flavour
        有人也许要问,那如果是咸的口味,是不是就写成 with salt flavour?
        非也,因为我们中华民族很喜欢食盐,烧菜必放盐,几乎每道菜都会带点咸味,于是with salt flavour,就可以省略啦!
        总之,下次如果吃饭偶遇歪果仁,让你翻译菜谱名时,千万不要因为忘了它的官方名称而不去翻,只要套用上面的公式:菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour,就可以轻松翻译所有菜名啦!
        声明:本文章系沪江英语原创内容,转载请注明出处。
        不清楚考神马?两分钟看懂四六级考卷>>>
        精选学习干货 四六级备考专题>>>
        助攻提分党【限时全勤全返!】

cfe0c0de-6257-44f8-8ea6-6228fa514785.jpg

cfe0c0de-6257-44f8-8ea6-6228fa514785.jpg

英语四级【签约班】

英语六级【签约班】

英语四六级连读
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-6 05:17 , Processed in 0.063606 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表