中国的互联网社区是全世界发展最快的。 核心句法:......是发展最快的。Sth is the fastest-growing segment. “发展最快的部分”。用the fastest-growing segment,这种翻译方法绝对优于普通的is developing fastest,或者develop most rapidly. 二、表对比
美国网民更多的是受实际需要的驱使.....;中国网民更多是出于社交原因使用互联网......; 核心句法:American netizens are more motivated by actual need...;while Chinese Internet users tend to use the Internet for social reasons...表示两个对象的对比,连接词可以选用however,while,in contrast等。 三、因果关系
中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用聊天室。 核心句法:Chinese Internet users tend to use the Internet for social reasons, and therefore chat room is more widely used by them.表示英国关系的词汇我们翻译题必备的部分,不要只会简单的because和so,文都教育老师为大家总结如下:since; as; for; in that; owing to; due to; for the reason that...; in view of; therefore; consequently;as a result; thus; hence等。