英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 50|回复: 0

2013年12月六级翻译沪江网校再押中 权威“战术”助力解题

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-30 15:04:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
六级考试已然结束,考生们最害怕、最担心、觉得最难的翻译题目,不少考生纷纷表示,因网校练过、讲过,难度骤降不少。
        难度降低原因一:  中国文化“情有独钟”
        2013年8月四六级考委会宣布新题型改革,其中大纲明确表示:“翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。”但事实上,四级和六级“多题多卷”全部翻译试题皆为中国文化。沪江网校学员惊喜地发现四级、六级共同考查的中国茶文化,都在课程中有所涉及。而六级考题中的中秋节,正是备考月活动中,沪江教研举办的热身、模拟翻译活动。具体到细节,“火药(gunpowder)”“瓷器(porcelain)”“指南针(compass)”等词汇均一一重点讲过。   
        难度降低原因二:权威“战术”来支招
        沪江网校教学总监钦寅老师带领团队在新题型课程中,通过可以“以不变应万变”的“战术”—— 划分语块,进行了段落翻译教学。划分语块的好处在于:将句子可以划分为单词和短语,从而可以使六级考生充分运用自己所积累的词汇、短语和表达。
        以六级翻译中的一句话为例:
        六级考题:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。
        划分语块:正是|通过|丝绸之路|中国的|造纸|火药|指南针|印刷术|传遍各地
        对应翻译:It was |through | the Silk Road | Chinese | papermaking | gunpowder| compass| printing| are widespread around the world
        稍加整合,注意连接、语序,即可得出:
        It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, compass and printing are widespread around the world.
           而由于四六级翻译评分标准中,有指出:“切题。表达勉强连贯。”便能拿取9-12分左右的分数。较之句子翻译错一处则全不得分相比,用划分语块的方法,只要部分表达正确, 也能在段落翻译中”踩中”采分点, 获取得分。
          因此,提醒即将备战2014年四六级考试的考生们,翻译学习应注重方法,适当积累文化、经济、历史等的分类词汇、表达。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-13 17:24 , Processed in 0.057072 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表