英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 112|回复: 0

知识百科:喝汤为什么不是“drink soup”

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:53:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
  为什么英美国家的“汤”(soup)不能“喝”(drink)?
          吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯。人们几乎天天都在说“喝汤”,这是汉语中最常见、最规范的习语。可你知道吗,在英语里,“汤”绝对不能“喝”,就是说,drink(喝)不能和soup(汤)搭配,不能说drink
soup(喝汤)。英语习惯说“吃汤”(eat soup)。这主要有以下几个方面的原因:
          ①因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般较稀,是清汤,可以直接喝。
          ②西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃,而不像中国人那样用汤碗直接喝。
          ③在英语里,drink只用在“喝”饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。比如:“喝水”(drink
water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink
juice),“喝酒”(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的汤就属于这一类。
          ④如果你非要说drink soup(喝汤),英美人会以为你很粗鲁,会直接拿起汤盘,把汤倒进嘴里,就像喝水一样咕噜咕噜地把汤吞下去。
          同样,汉语的“喝稀饭”也不要译成drink porridge,应译成eat porridge(吃稀饭)。而汉语里的“吃药”不能译成eat
medicine,而应用习惯用语t ake medicine。小孩“吃奶”不能译成eat milk,而应译为suck the
breast(吸乳)。“喝奶”可以译成drink milk。
          其实,为了避免用词错误,可以用中性动词have,它可以修饰各种食品,如饮料、糖果、烟酒、药物等,可以与各种食物搭配,什么东西都可以用have。
          have可以表示各种动作,例如:have medicine吃药have soup喝汤have tea喝茶have a drink喝酒、喝水have a
cigarette抽烟、吸烟have breakfast吃早饭have a meal吃饭have a candy吃糖have an apple吃个苹果have
fish吃鱼。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-5 09:37 , Processed in 0.063854 second(s), 13 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表