英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 41|回复: 0

沪江网校支招之四六级段落翻译技巧

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-30 15:03:05 | 显示全部楼层 |阅读模式

812a2d7c2b4c4a7ba7334e4dce5c8e2b.png

812a2d7c2b4c4a7ba7334e4dce5c8e2b.png

        2013年8月下旬四六级考委会宣布四六级考试改革后,原有的句子翻译调整为段落翻译,让不少学生大呼难度增大。那么,目前考试日益临近,段落翻译新题型该如何应对呢?一起来看看沪江网校四六级名师的指导吧!
        翻译看似变难,实则得分点变多
        四六级翻译由原来的句子翻译,改为了汉译英段落翻译,难度提升不少,分数也随之上升。一方面,大家要引起重视;另一方面,要考虑到翻译时间延长,不像之前的5分钟那么紧张,而且翻译内容越长,可以有的采分点也就越多。
        专家翻译建议:划分语块
        沪江网校教学总监钦寅老师给出的翻译解题思路是:先仔细研读中文,把其划为语块,再将这些语块译成单词或短语,最后注意连接、修订!语块,其实不是什么神秘的术语,就是句子中能够表达完整语义的最小单位。
        例如:
        梅兰芳是京城四大名旦之一。
        切分的语块就为:梅兰芳/(是)/ 京城 / 四大名旦 / 之一。
        语块对应的英文:Meilanfang / is / Beijing / four famed Peking Opera female-role performers / of +复数名词
        所以连接时,稍微注意中英文并非一一对等,调整语序得出:
        Meilanfang is one of four famed Peking Opera female-role performers in Beijing.
        草根也有智慧:套模板句
        写作可以套模板句。翻译也如此。有英语专业的前辈就给了这样的草根建议。那就是在平常汉译英的学习过程中,注意对一些通用型的句型进行积累,转化为模板。
        下面就给大家一些翻译模板句:
        1. ________ has / enjoys a history of ________. (用于介绍历史)
        2. _________ was popular / widespread. (用于介绍流行程度)
        3. ________ be used to do sth.(表示用途)
        4. _________ stand for / symbolize / signify ___________.(某物象征了……)
        5. ____________ is given as a present to sb.(馈赠)
        6. ________ is well-known as / famous for/ noted for ________. (以……著称 / 有名)
        7. 一般:__________ start / begin from… to _________(从……延续到……)
        8. 更优:__________ run from … to_________(从……延续到……)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-13 10:21 , Processed in 0.062057 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表