英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 46|回复: 0

2011年6月四级考试英译汉支招:掌握4个原则

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-30 14:45:59 | 显示全部楼层 |阅读模式

brain_storm6731199671.jpg

brain_storm6731199671.jpg

        英译汉首先要掌握以下四个原则:
        (一) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;
        (二) 翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;
        (三) 能够直译尽量不意译;
        (四)翻译的过程应该是先理解后表达。
        具体如下:首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意 思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
        正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
        增词法: 根据需要增加一些词语,如名词等。
        减词法: 根据汉语习惯,删去一些词。
        肯否表达法: 原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。
        变换法: 名词译成动词或动词转译成名词等。
        分合法: 一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
        省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
        最后一定要核对原文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-15 18:41 , Processed in 0.049316 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表