英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 48|回复: 0

Hello 句子主干

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-30 14:42:06 | 显示全部楼层 |阅读模式

1e91925f7680403c91617e953feff6ba.jpg

1e91925f7680403c91617e953feff6ba.jpg

        本喵在《四级翻译真经总纲》中说过,主干混乱、主谓不一致、主从不分等重大语言错误会直接影响翻译得分。因此,四级翻译的第一要务就是确定句子主干。接下来本喵给大家一一讲解如何寻找常见的三大主干。
        1.主系表
        所谓主系表,就是指句子由主语+系动词+表语组成。例如“我(主语)是(系动词)帅哥(表语)”。在中文中,系动词经常省略,例如:“本喵的身材(主语)(这里省略了系动词‘是’)美如画(表语)”。
        例1.精心准备的中餐既可口又好看。【2013.12 CET4】
        主干:中餐 (是) 可口好看
        确立英文主干:Chinese food(主语)+ is(系动词)+ delicious and good-looking(表语).
        添加其他成分:精心准备的(定语)
        最终译文:The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.
        例2.中国是世界上最古老的文明之一。【2015.6 CET4】
        主干:中国 是 文明之一
        确立英文主干:China(主语) +is(系动词)+ one civilization(表语).
        添加其他成分:世界上(地点状语)
        最古老的(定语)
        最终译文:China is one of the oldest civilizations in the world.
        总结:这一类句子主干由主语+系动词+表语组成。我们可以先写出主干,然后再加上定语、状语等其它修饰成分。
        2.主谓宾
        主谓宾是另一种常见的句子主干结构。它由动作的发起者+动作+动作对象组成。例如“猫(主语)捉(谓语)老鼠(宾语)”。
        例1.市政府还计划建造一批水循环利用工厂。【2014.6 CET6】
        主干:市政府 计划建造 工厂
        确立英文主干:The municipal government(主语) + planned to build(谓语)+ factories(宾语).
        添加其他成分:一批水循环利用(定语)
        最终译文:The municipal government also planned to build several water recycle factories.
        例2.在中国,有些人用面粉做面包。【2015.6 CET6】
        主干:有些人 做面包
        确立英文主干:Some people(主语)+ bake(谓语)+ bread(宾语).
        添加其他成分:在中国(地点状语)
        用面粉(方式状语)
        最终译文:In China, some people use flour to bake bread.
        总结:这一类句子主干由主语+谓语+宾语组成。我们可以先写出主干,然后再加上定语、状语等其它修饰成分。
        3.存在句
        所谓存在句,就是指“…有…”句型。例如“本喵的掌心有颗痣”之类的。但是要注意,“有”后面一般加具体事物才算存在句,像“本喵有100斤重”这种要算主系表哦。
        例1.目前,世界上大约有1000只大熊猫。【2014.12 CET4】
        主干:有 大熊猫
        确立英文主干:There are(有)+ giant pandas.
        添加其他成分:目前(时间状语)
        世界上(地点状语)
        1000只(数量词修饰大熊猫)
        最终译文:There are about 1,000 giant pandas in the world.
        例2.以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。【2015.6 CET4】
        主干:有 谚语
        确立英文主干:There is(有)+ a saying.
        添加其他成分:“巧妇难为无米之炊”(补语)
        最终译文:There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".
        总结:存在句一般用there be句型表示
        同学们,四级句子翻译,结构差之毫厘,句意谬以千里。因此为了避免译文出现严重偏差,大家千万要先抓住主干,再添加定状补成分哦。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-17 02:04 , Processed in 0.072068 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表