英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 253|回复: 1

2016英语六级翻译话题优先复习:紫禁城

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-29 09:10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
  从最近几年的英语六级翻译真中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2016年英语六级翻译话题~


话题原文:
  请将下面这段话翻译成英文:
  紫禁城(the Forbidden City)坐落于北京市中心,又称故宫,是明清时期的皇宮。这座矩形宫殿是世界上最大的宫殿群。四周环绕着六米深的护城河(moat)和十米高的城墙。四面各有一门。护城墙四角各有一个精心建造的独特角楼。紫禁城被分成两部分:南面的部分即外朝(Outer Court),是皇帝行使最髙权力的地方;而北面的部分即内廷(Inner Court),是皇帝和皇室成员生活的地方。今天,紫禁城敞开大门,迎接国内外游客。

        
         
         
回复

使用道具 举报

0

主题

6938

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14382
发表于 2016-7-29 09:48:17 | 显示全部楼层
参考译文:  Located at the center of Beijing, the Forbidden City,also called gu gong in Chinese, was the imperialpalace during the Ming and Qing Dynasties. In theshape of rectangle, it is the largest palace complexon earth. It is surrounded by a six-meter-deep moatand ten-meter-high city walls. There is a gate on each side of the walls, and on each of the fourcomers there is a unique and delicately structured tower. The Forbidden City is divided intotwo parts. The southern part, or the Outer Court, was where the emperor exercised hissupreme power over the nation. While the northern part, or the Inner Court, was where theemperor and his family lived. Nowaday, the Forbidden City is open to welcome tourists fromhome and abroad.
  1.紫禁城:即the Forbidden City。
  2.宫殿群:可译为palace complex。complex为“建筑群”之意。
  3.精心建造的独特角楼:可译为a unique and delicatelystructured tower。
  4.被分成两部分:可译为be divided into two parts。
  5.皇帝行使最高权力的地方:可译为定语从句where theemperor excercised his supreme power over the nation。其中“最高权力”译为supreme power。
  6.国内外:可译为home and abroad。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 21:44 , Processed in 0.069590 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表