英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 122|回复: 0

2015年12月英语六级翻译练习及解析33

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-29 09:09:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译属于考察综合能力的题型,英语六级考试中,六级翻译自改革后也是考生吐槽最多的难题之一,每年四六级考试结束后,翻译都让考生有苦难言,没啥捷径可寻,四六级考试网小编准备了一些练习题,来练习一下吧!

翻译原文:
  传统的中国婚俗被视为中国传统文化礼仪的基础。通常,婚礼是隆重场合,有很多的礼节。婚礼有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘礼(betrothal gifts presenting)、确定婚期、置办嫁妆(dowry urging)、迎娶新娘、举行正式的结婚仪式。在中国传统的婚礼中,新娘由新郎牵着。她头顶红盖头,全程都垂在肩上。传统的中国婚俗已经实行了几千年。它们可能会因时间和地点而异,但在中国人的生活中一直占据着重要地位,对中国人的生活方式产生着深远的影响。

参考译文:
  1.隆重场合:可译为a grand occasion。grand意为“重大的,盛大的”。
  2.求婚:可译为名词结构proposal making。
  3.生辰匹配:可译为birthday matching。
  4.合婚:八字合婚是中国民间的一种旧俗,即婚前男女双方交换庚帖,以卜八字是否相配来确定婚姻是否幸福美满。故此处译为marriage divination,divination意为“预测,占卜”。
  5.下聘礼:可译为betrothal gifts presenting。betrothal是名词,意为“订婚”,betrothal gifts意为“聘礼”。
  6.置办嫁妆:可译为dowry urging。
  7.红盖头:可译为red veil。veil意为“头巾;面纱”。
  8.因...而异:可译为vary。vary是常见词,常用词组有vaiy from(与...不同),vary with(随...而不同),vaiyin(在...方面有差异)。
  Traditional Chinese wedding customs are consideredas the foundation of rites in traditional Chineseculture.A wedding is usually a grand occasion with somany formalities.There are eight major procedures ofa wedding,including proposal making,birthdaymatching,marriage divination,betrothal gifts presenting,wedding date fixing,dowryurging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal weddingceremony.During the traditional Chinese wedding ceremony,the bride is led by hergroom.Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the wholeperiod.Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years.Theymay vary from place to place and from time to time,but they have been holding an importantposition in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people's lifestyle.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-26 00:51 , Processed in 0.074535 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表