英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 146|回复: 0

2015年12月英语六级翻译练习及解析3

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-29 09:09:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译属于考察综合能力的题型,英语六级考试中,六级翻译自改革后也是考生吐槽最多的难题之一,每年四六级考试结束后,翻译都让考生有苦难言,没啥捷径可寻,四六级考试网小编准备了一些练习题,来练习一下吧!


【翻译原文】
  书法(calligraphy)是中国文化的精髓。书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。书法作品能装点客厅、书房和卧室。它是将汉字写在吸水性良好的宣纸 (Xuan paper)上,然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸上,安上卷轴(scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。书法作品通常是一首诗、一副对联或主人很喜欢的座右铭。主人亲自书写的作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。一幅书法作品可以给白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐。

【参考译文】
  Calligraphy is the essence of Chinese culture. It canbe found everywhere in China, and is closely linked todaily life. Calligraphic works decorate sitting rooms,studies and bedrooms. The Chinese characters arewritten on Xuan paper which is good at absorbingink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on ascroll or put into a picture frame for hanging on the wall.Usually, a calligraphic work contains apoem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is writtenby the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistictalent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.
  1...的精髓:可译为the essence of。essence在这里意为“精髓,精华,另外它还有“本质”的意思。
  2.随处可见:文中译为can be found everywhere,还可以用can be seen everywhere表达。
  3.吸水性良好的:可理解为“善于吸水的”,即is good atabsorbing ink。
  4.安上卷轴:可译为mounted on a scroll。其中mount意为“安装”。
  5.装裱起来:可理解为“放进画框”,译为put into a picture frame。
  6.一副对联:可译为a pair of couplets。其中couplet意为“对联;对句”。
  7.艺术才华:可译为 artistic talent。
  8.增添活力:可译为bring vitality to,即“为...带来活力”。
 
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-26 00:08 , Processed in 0.075940 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表