|
英语六级考试中,四级翻译自改革后也是考生吐槽最多的难题之一,每年四六级考试结束后,考生都不免吐槽翻译写不出来云云,2015年12月份的四六级考试还离我们比较远,翻译是我们有过硬的基础才行,想要早点为下半年的四六级考试做准备就来看看四六级考试网整理的六级翻译练习题吧!

【翻译原文】
丝绸之路(the Silk Road)不仅是古代重要的贸易通道,也是一座连接中西方文化的桥梁。通过丝绸之路,中国的四大发明传到了西方,而西方的宗教信仰也传到了中国。自从汉朝张骞开辟了举世闻名的丝绸之路,到元朝的灭亡,它大约经历了1600年的历史。丝绸之路起始于长安,穿过河西走廊(Hexi Corridor),到达敦煌,在那里丝绸之路被分成了三条线路—南线、中线和北线。这三条线路遍及新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uygur Autonomous Region),并向外延伸,扩展到了巴基斯坦、印度,甚至罗马。
1.古代重要的贸易通道:可译为a vital ancient traderoute。
2.一座连接中西方文化的桥梁:可译为a bridge linking thecultures of China and the West。

【参考译文】
The Silk Road is not only a vital ancient trade route,but also a bridge linking the cultures of China and the West,through which the Four Great Inventions of China and religious beliefs of the West were introduced into their counterparts.From Zhang Qian opening up the world-famous Silk Road during the Han Dynasty,to the collapse of the Yuan Dynasty,it experienced a history of about 1,600 years.The Silk Road begins at Chang'an,and then by way of Hexi Corridor,it reaches Dunhuang, where it divides into three branches-the Southern Route,Central Route and Northern Route.The three Routes spread all over Xinjiang Uygur Autonomous Region,and extend as far as Pakistan,India and even Rome. |
|