英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 84|回复: 0

2014年英语六级新题型段落翻译9

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-29 09:08:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
  ⑨邓小平同志曾说:“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。”构建和谐社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。自此,在就业、教育、收入分配、医疗、养老、住房等领域,一大批关注民生的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开。
  【翻译词汇】
  邓小平同志 comrade Deng Xiaoping
  社会主义的致富 socialist prosperity
  全民共同致富 universal common prosperity
  构建和谐社会 build a harmonious society
  民生问题 livelihood
  就业 employment
  收入分配 income distribution
  医疗 health care
  养老 pension
  关注 focus on
  实事工程 practical project
  让…喜笑颜开 light...up with pleasure
  各族群众 people of all nationalities
  【精彩译文】
  Comrade Deng Xiaoping once said, “Socialist wealth belongs to the people, the socialist prosperity is the universal common prosperity.”Building a harmonious society is to regard people’s livelihood as the priority among priorities, to help the masses live a happy lifeof having jobs, going to school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in, and can be cured when in disease,and can be cared when they are old. From then on, in the fields of employment, education, income distribution, health care, pension,and housing, etc., a large number of practical projects focusing on livelihood have been started one by one; every activity about people’slivelihood has lighted people of all nationalities up with pleasure
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 16:12 , Processed in 0.056548 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表