英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 112|回复: 0

2014年6月英语六级翻译新题型练习2

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-29 09:08:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
英语六级翻译在考试中一直让考生头疼,尤其是改革后的段落翻译,因此,考生在平时更要加强练习了,下面是一篇关于中国京剧的翻译练习题,希望对大家有帮助。
  京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。京剧是中国所有剧种中最有影响力和代表性的,在中国乃至世界享有声誉。京剧完美融合了多种艺术形式。京剧集传统音乐、舞蹈、诗歌、杂耍、武术于一身,以华丽的戏服、逼真的脸谱和程式化的演出套路而闻名。京剧脸谱上每一种图形和亮丽的颜色都有象征意义:红色表示忠诚,蓝色表示残暴,黑色表示正直。
  重点词汇
  京剧 Peking Opera
  国粹 national opera
  有代表性的 representative
  完美融合 harmonious combination
  杂耍 acrobatics
  武术 martial arts
  华丽的戏服 exquisite costume
  脸谱 make-up or painted face
  象征的 symbolic
  忠诚 loyalty
  残暴 cruelty
  译文内容
  Known as China’s national opera, Peking Opera originated in the late 18th century from the basis of some local operas in Anhui and Hubei Provinces. Peking Opera is the most influential and representative of all operas in China. It has won great popularity not only in China but also throughout the world. Peking Opera is a harmonious combination of many art forms. It is a synthesis of traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial arts. It is famous for its exquisite costumes, beautiful make-up or painted face, and established performing conventions and rules. Each of patterns and brilliant colors on the painted face has a symbolic meaning: red suggests loyalty; blue suggests cruelty; black suggests honesty.
  做完以上翻译练习题后,大家要记得及时归纳总结,不要漏掉重要的知识点哦!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 13:55 , Processed in 0.072409 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表