|
翻译自2013年12月起就由原来的句子翻译改为了段落翻译,马上就要进入2014年6月的四六级考试了,大家肯定还在为段落翻译苦恼,不管怎么样,这剩下的不到一个月的时间里,大家还是不能放松复习,下面来一起练习一下这篇关于物权法的六级翻译吧。
中国通过了第一部物权法,下令对北京的几百座四合院进行保护。然而,批评家们指出,所谓“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照传统样式盖一座新的来代替。马岩松曾经说过:“现在的做法就是在假造古董,这不好。胡同吸引了很多旅游者,但这里贫困的老住户要么就像主题公园里的演员,要么就被踢出去,以便富人们可以购买这些房子。老北京的精神正在消亡。”
重点词汇:
物权法 property law
四合院 courtyard
拆掉 knock down
代替 replace
假古董 fake antique
胡同 hutong
主题公园 theme park
踢出去 kick out
消亡 die away
译文内容:
China has passed the first property law, ordering to protect Beijing’s hundreds of courtyards. But critics say, so-called “conservation” just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a traditional style. For this, Ma Yansong’s opinion is “The way is just to build fake antiques, it is not nice. These hutongs attract many tourists. The poor, old residents are either like actors in a theme park or they are kicked out so that the rich can buy these houses. The spirits of old Beijing are now dying away.”
以上六级翻译练习完以后,希望考生能够及时查缺补漏,找出自己的不足,及时改正,希望大家都能考个好成绩! |
|