英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 119|回复: 0

2014年6月英语六级翻译新题型练习9

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-29 09:08:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
  自从党中央新一任领导班子上任以来,“中国梦”似乎是提的最热的一个话题,街头巷尾,哪里都看得见,至于中国梦到底包含什么内涵,可能很多考生并不是很清楚,下面这篇六级翻译题就是关于中国梦的内容,希望考生认真练习。
  几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。
  重点词汇:
  中国梦 the Chinese dream
  改革开放 reform and opening-up
  激励 inspire
  包容性 inclusiveness
  双赢合作 win-win cooperation
  扩大 expand
  民族复兴 national rejuvenation
  强大(的) powerful
  繁荣的 prosperous
  需要 entail
  稳定健康的 steady and healthy
  应对 respond to
  外部发展 external development
  风险 risk
  挑战 challenge
  译文内容:
  The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.
  通过练习,相信考生应该能够感觉到这篇翻译题与时政的关联有多么密切,所以复习中大家的目光也要关注一些时下热门话题,以便把握好考试出题方向。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-18 07:55 , Processed in 0.073679 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表