|
距离2014年6月的英语四六级考试仅剩一个月零几天的时间了,考生每天除了记单词和语法知识外还要做题练习,尤其改革后的翻译题加大了难度,需要我们整段翻译,所以考生更需要练好基本功,下面是一篇关于长江的六级翻译练习题,希望大家认真做一做。
长江是中国最长的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河和拉丁美洲的亚马逊河。长江总长度约为6 300米,发源于青海省,向东流入东海。长江流域是中国重要的农作物产区,粮、棉产量分别占全国总量的40%和30%。长江三峡大坝是世界上最大的水利枢纽工程之一,为通航、发电和运输带来了很大的便利。
重点词汇
长江 the Yangtze River/Chang Jiang
尼罗河 the Nile
亚马逊河 the Amazon
向东 eastward
东海 East China Sea
长江流域 the Yangtze River valley
农作物产区 agricultural base
产量 output
分别 respectively
长江三峡大坝 the Three Gorge Dam
水利枢纽工程 water control project
为…带来便利 benefit
通航 navigation
发电 generate electricity
译文内容
The Yangtze River or Chang Jiang is the longest river in China and the third longest in the world, after the Nile in Africa and the Amazon in South America. The river is about 6 300 km long and flows from its source in Qinghai Province, eastward into the East China Sea. The Yangtze River valley has always been an important agricultural base in China. Grain and cotton outputs make up 40 percent and 30 percent of China’s total respectively. As one of the largest water control project in the world, the Three Gorge Dam benefits for navigation, generating electricity and transportation.
以上翻译练习题大家做完了以后要把后面讲解的词汇知识一并掌握了,考试中再出现类似的知识点时,大家就能不用紧张了。 |
|