英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 171|回复: 1

2013年12月四级翻译模拟试题(2)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-28 21:47:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
第一页:翻译试题
第二页:参考译文

翻译原文:
  如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。
        
         
         
回复

使用道具 举报

0

主题

6968

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-7-28 22:41:00 | 显示全部楼层
参考译文:
  如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。
  The only reason I’ve managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in continuous improvement.
  翻译这个句子的时候,用了句式the only reason is...because,大家看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。
  注意:
  我坚信: I am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?)
  遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。
  If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away (and will make it a lot worse).
  遇到挫折:fail insomething
  暂时:for a day or two(for a day or two有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)
  纠结:agonizing over theproblem
  先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。
  Read a goodbook, catch up with some friends you haven’t seen in a long time, or go on anature hike. You will be able to look at the issue with a fresh perspective.
  柳暗花明:a fresh perspective(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语翻译,我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意思不变就可以哦)
  户外骑游:go on anature hike
  这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”
  After you have done that, ask yourself: “Why did this work out and how can Ido better next time?”
  奏效:work out
  看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。
  This process very well could repeat itself several times depending on the nature of your goal, but if you keep making a firm commitment to continuously improve yourself, you will develop so much that the only option left is success. Consistent hustle always wins.
  最后这句翻译,用but把汉语的两个句子衔接起来,不失为一种极好的衔接方式。而且大家注意下我已经标红的very well could repeat,本来可以是could repeat very well,但very well放到前面更地道,大家平时可以多看一些翻译资料,多多积累,自然就会翻译出地道的英文咯~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 16:03 , Processed in 0.082483 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表