|
发表于 2016-7-28 22:30:28
|
显示全部楼层
参考译文:
For a small but increasingly high-profile number ofyoung women in modern China, true love is all aboutthe numbers.A potential suitor may have a goodsense of humor and good looks, but what reallymatters is if he owns an apartment and how large itis.A sizable amount of money in the bank account is also a must, and, some say, so is a luxurycar.At least, that's the way things look if you watch television programs these days in China.Ahost of dating shows have emerged in recent years, capturing millions of viewers but angeringcritics who say the programs have negative influence.
1.一个潜在的追求者(suitor)可能要很有幽默感而且要英俊,但真正重要的是,他是否拥有一套房子以及房子的大小:“很有幽默感”可用a good sense of humor表示。“英俊”可译为good looks。“重要”可译为动词matter,常用的表达是it doesn't matter.(没关系。)
2.另外,可观的银行存款是必需的,而且有人说,豪车也是必需的:“必需”可译为must, must在这里是可数名词,指“绝对必要的事物”。“豪车也是必需的”可用a luxury car is a must,too,但如果用倒装省略句so is aluxury car,则会给文章增色不少。
3.如果你看中国电视节目的话,至少现在看起来是这样的:“至少”可译at least,与其相对的“至多”则可译为at most。“看起来是这样的”可理解为“这就是事情看起来的样子,故可译为that's the way things look。
|
|