英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 362|回复: 1

2016英语四级翻译话题优先储备:微博

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-28 21:45:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
  从2016年6月的英语四级翻译真题中我们不难看出,四级翻译这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了英语四级翻译话题~
  话题材料:
  请将下面这段话翻译成英文:
  微博(microblog)就相当于是中国的推特(Twitter)。在汉语里,微博的发音像是“围脖”,写一个微博通常称为“织围脖”。微博可以写任何内容,从批判性的评论到情绪和感受的表达均可。微博博主(microblogger)会有一群粉丝去浏览他们的网页并给予相应评论。许多微博博主认为,这种新媒体已经在许多方面改变了他们的生活。用户发现,和传统媒体相比,微博使获取信息和交友更加容易。此外,只要愿意,人们可以随时随地记录自己的想法。
【不要走开,下一页更精彩】
        
         
         
回复

使用道具 举报

0

主题

6880

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14270
发表于 2016-7-28 22:58:44 | 显示全部楼层

  参考译文:
  The microblog is an equivalent to Twitter in China.Weibo sounds like “scarf”in Chinese and to write amicroblog is usually called “knitting a scarf”.Thecontent can be anything varying from criticalcomments to the expression of moods and feelings.Microbloggers can have a group of fans who visit their webpages and give correspondingcomments. Many microbloggers believe the new medium has changed their lives in many ways.The users find microblogs make it easier to access information and make friends compared totraditional media. In addition, people can record their thoughts whenever and wherever theylike.
  1.在汉语里,微博的发音像是“围脖”,写一个微博通常称为“织围脖”:“发音像”可译sound like; “感官动词+like”表示“…像”,如:look like(看起来像),smell like(闻起来像);“被称为”可用be called表示,也可用be dubbed as 表示,dub意为“给…起绰号,把…称作”。
  2.许多微博博主认为,这种新媒体已经在许多方面改变了他们的生活:“认为” 可译为believe,也可译为think或consider等;“在许多方面”可译为in many ways或in many aspects。
  3.用户发现,和传统媒体相比,微博使获取信息和交友更加容易:“和传统媒体相比”可译为 compared totraditional media, compare to 意为“与…相比”,compare with也有这个意思;“使…更加容易”可译为make…easier; “交友”译为 make friends。
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-3 11:06 , Processed in 0.063610 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表