英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 174|回复: 1

2016英语四级翻译话题优先储备:对联

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-28 21:45:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
  从2015年12月的英语四级翻译真题中我们不难看出,四级翻译这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了英语四级翻译话题~


话题材料:
  对联(couplet)是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的(rhymed)。人们用所能掌握的最好的书法水平将它们写在红色竖纸条上。上联(the first line of a couplet)贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧。此外,横批(the horizontalscroll)是横着贴在门框上的。对联是中国独特文化的一部分。它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术。今天,对联常被用作中国传统节日的装饰。

        
         
         
回复

使用道具 举报

0

主题

6910

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14316
发表于 2016-7-28 23:11:47 | 显示全部楼层
参考译文:  The couplet is comprised of a pair of lines of poetrythat are usually rhymed,which are written on verticalslips of red paper in the best calligraphic style onecan master.The first line of a couplet is posted onthe right side of the front door.The second line of acouplet is posted on the left of a couplet side of the front door.In addition,the horizontalscroll is posted across and on top of the doorframe.Couplet is a part of Chinese uniqueculture and also an art related to both the Chinese,language and Chinese characters.Today,it isoften used as a decoration during traditional Chinese festivals.
  1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为a pair of lines of poetry。“押韵的”可译为 rhymed。
  2.人们用所能掌握的最好的书法水平将它们写在红色竖纸条上:该句可以和第一句话结合,作定语从句。其中“写在红色竖纸条上”可以翻译为written on vertical slips of redpaper。“人们用所能掌握的最好的书法水平”则用in短语引出,译为in the best calligraphic style one can master。
  3.上联贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧:本句中的“上联”以及“下联”不能按照汉语意思直接意为upper line和downn line,而要根据意思译为the first line of a couplet和the second line of acouplet。下文中的“横批”可译为the horizontal scroll,因为它是横着贴的,所以要用horizontal翻译。
  4.它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术:“与…相关”可译为be relate to…或have the relationto...。“同时…和…”可用both and…来表示。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-3 09:16 , Processed in 0.073317 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表