英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 138|回复: 0

2015年12月英语四级翻译话题预测:相声

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-28 21:44:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
   英语四级考试中,四级翻译这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,考前冲刺阶段还是坚持多掌握一点话题范围吧!下面小编为大家准备了2015年英语四级翻译的预测题型,练习一下吧~

20160511110928540.gif

20160511110928540.gif

翻译原文:
  相声(cross talk)是一种中国曲艺(Quyi)表演艺术,它起源于华北地区的民间说唱曲艺,在明朝即已盛行。大多数的相声来自于我们的日常生活。还有一些改编自民间笑话、历史人物、事件和文字游戏。最著名的相声表演艺术家有马三立、侯宝林、马季、姜昆等。相声在一代又一代表演者的努力下,一直是深受知识分子和平民喜爱的国民艺术。

20160511110928228.gif

20160511110928228.gif

参考译文:

  Cross talk is one of Chinese Quyi performing arts.Itoriginated from the folk vocal art and has enjoyed apopularity since the Ming Dynasty.Most of the crosstalks come from our daily life.There are also someadapted from folk jokes,historical figures,events andword games.The best-known performers are Ma Sanli,Hou Baolin,Ma Ji,Jiang Kun,etc.Cross talkhas been a national art popular among both highbrows and lowbrows with the efforts ofperformers generation after generation.
  1.它起源于华北地区的民间说唱曲艺,在明朝即已盛行:“起源于”可译为originate from,  originate可构成以下词组:originate in/from (起源于)、originatewith(发生)。“民间说唱曲艺”可译为folk vocal art;“盛行”可用名词popularity表示,即译为enjoy apopularity,同时也可以使用动词prevail表示。
  2.还有一些改编自民间笑话、历史人物、事件和文字游戏:“改编自”可译为adapt from。在实际翻译中,要注意区别adapt与其形近词adopt(采取;收养)的拼写。“历史人物”可译为historical figures。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-3 17:02 , Processed in 0.082542 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表