|
英语四级考试中,四级翻译这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,考前冲刺阶段还是坚持多掌握一点话题范围吧!下面小编为大家准备了2015年英语四级翻译的预测题型,练习一下吧~
20160511110928166.gif
翻译原文:
中国梦(the Chinese Dream)是中国的一个新名词。人们已经开始期待一个“梦想的国度”。因此,在中国人民的意识中,中国梦将会取代美国梦。期待“梦想国度”的中国人现在要放眼全世界。改革开放使中国发展的梦想变为现实。中国已经进入了一个新时代,在这个时代出生的每一个中国人都应该为他们的好运而感到髙兴。
20160511110928868.gif
参考译文:
The Chinese Dream is a new term in China.Peoplehave begun to expect a“dream country”.In Chinesecitizens'consciousness,therefore,the Chinese Dreamwill supersede the American Dream.The Chinesepeople,in expectations of a “dream country”,arenow opening their eyes to the world.Reform andopening-up has made the Chinese dream of development a reality.China has entered an newera,and every Chinese person born in this time should feel happy about their good fortune.
1.因此,在中国人民的意识中,中国梦将会取代美国梦:“意识”可译为consciousness,其形容词conscious,常用的固定搭配为be conscious of,意思是“意识到…”。“取代”可译为supersede,也可译为replace。
2.改革开放使中国发展的梦想变为现实:“改革开放”可译为reform and opening-up,这个词组在经济类的文章中经常会出现,大家要重点记忆。
3.中国已经进入了一个新时代,在这个时代出生的每一个中国人都应该为他们的好运而感到高兴:这句话可翻译为and连接的并列句,其中“好运”可译为good fortune或good luck。 |
|