|
英语四级考试中,四级翻译这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,考前冲刺阶段还是坚持多掌握一点话题范围吧!下面小编为大家准备了2015年英语四级翻译的预测题型,练习一下吧~
20160511110916884.gif
翻译原文:
中国国旗的图案由纯红色背景和左上角的五颗黄色的五角星组成。位于旗帜最左侧的一颗星最大。另外四颗较小的星呈分散状,环绕着那颗最大的星。每颗小星与大星之间、四颗小星之间的间距都一样。在四颗小星的五个角中,都有一个直指大星的中心。红色通常被认为与共产主义(communism)相关,黄色则象征着中华民族是黄种人。北京天安门广场每天都会举行升、降国旗仪式,国旗在日出时升起,日落时降下。
20160511110916419.gif
参考译文:
Chinese flag design is composed of a pure redbackground with five yellow stars positioned in theupper left corner. The star on the flag's leftmost sideis larger than all the others. The remaining foursmaller stars are spread out, surrounding thelargest star. All the smaller stars are spread evenly in distance away from the larger star andaway from each other. One of the five points of each of the four smaller stars points directly tothe center of the large star. Red is usually considered as being associated with communism andyellow symbolizes the yellow race of the Chinese nation. The flag is raised at sunrise andlowered at sunset during the daily ceremonies at the Tiananmen Square.
1.中国国旗的图案由纯红色背景和左上角的五颗黄色的五角星组成:“由...组成”可译为be composed of或者consist of; “纯红色背景”可用a pure red background表示,其中pure在此意为“纯(色)的”;“左上角的五颗黄色的五角星”可翻译为five yellow stars positioned in theupper left corner, position在这里是动词,意为“位于,放置”。
2.另外四颗较小的星呈分散状:“另外四颗较小的星”可理解为“剩下的四颗较小的星”,故可译为theremaining four smaller stars, remaining意为“剩下的”。“分散”可译为spread out, spread意为“传播;伸展;散布”。 |
|