|
翻译属于考察综合能力的题型,英语四级考试中,四级翻译自改革后也是考生吐槽最多的难题之一,每年四六级考试结束后,翻译都让考生有苦难言,没啥捷径可寻,四六级考试网小编准备了一些练习题,来练习一下吧!
20160511110741565.gif
翻译原文:
纸张发明之前,人们将文字刻在平整的竹片或木片上。由竹片或木片制成的书很笨重,不方便阅读和携带。东汉时期(theEastern Han Dynasty),蔡伦利用树皮(tree bark)、麻头(hemp)、破布等来造纸,得名“蔡伦纸”。由于轻便价廉,这种纸很快得到推广并取代竹片和木片。随后,中国的造纸技术流传至世界各地。造纸术是中国的四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。
20160511110741813.gif
参考译文:
1.第1句中的时间状语“纸张发明之前”可译为从句Beforepaper was invented或介词短语Before the invention ofpaper。主句“人们将文字刻在……”中的主语“人们”无需强调,习惯上将其译为被动句,用“文字”作主语。在上下文的语境中,“文字”指的是“中国的汉字”,故应译为characters,而非words或letters。
2.第2句中修饰“书”的定语“由竹片或木片制成”可处理为定语从句which were made of...,或直接用过去分词made of...作后置定语。该句中的“竹片”和“木片”在上句已有提及,故此处可简化译作bamboo及wood。
3.第3句中的“得名‘蔡伦纸’”,是对蔡伦所造的纸的补充说明,可用过去分词短语译为named“Cai Lun Paper” 或 known as “Cai Lun Paper”;也可译为 which引导的非限制定语从句 which was named “Cai LunPaper”。
4.第4句中的“由于轻便价廉”可直译为because it was light and cheap,但不如用形容词短语light andcheap作状语来说明主语的情况来得简洁。
5.最后一句中,把后半句“是中华民族……”处理成主句,“造纸术是中国的四大发明之一”处理为状语,译作asone of Chinese Four Great Inventions,突出主句的意义,使句子层次分明。
Before paper was invented, characters were carvedon flat strips of bamboo or wood. Books made ofbamboo or wood were heavy, and inconvenient forreading and carrying. In the Eastan Han Dynasty, CaiLun used materials such as tree bark, hemp andrags to make paper, known as "Cai Lun Paper", Lightand cheap, it soon became widespread and replaced bamboo and wood strips for writing,Later on, the technique of papermaking in China was introduced into countries around theworld. As one of the Chinese Four Great Inventions, papermaking is considered to be a greatcontribution of the Chinese people to the world's civilization.
|
|