英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 186|回复: 0

2015年12月英语四级翻译习题与译文33

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-28 21:44:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译属于考察综合能力的题型,英语四级考试中,四级翻译自改革后也是考生吐槽最多的难题之一,每年四六级考试结束后,翻译都让考生有苦难言,没啥捷径可寻,四六级考试网小编准备了一些练习题,来练习一下吧!

20160511110803212.gif

20160511110803212.gif

翻译原文:
 
  火锅(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们軎欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的(coal-heated)传统火锅已经被电磁炉(induction cooker)火锅所取代。各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。-般来说,用于火锅的肉类包括猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则包括蔬菜、蘑菇、面条等。

20160511110803361.gif

20160511110803361.gif

参考译文:
  1.第1句中含有“是……”和“拥有……”两个动宾结构,如果沿用原结构翻译,则略显生硬,故将“拥有几千年的历史”用介词短语with a history of...来表达,使句子结构简练且符合英语表达习惯。
  2.第2句中的定语“能立即暖身和提神的”较长,可用引导的定语从句来表达,“暖身”和“提神”可译成两个并列的动宾成分,表达为that instantly warms their bodies and lifts their spirits。
  3.第4句“各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同”,此句的实际意义为—火锅风格和火锅原料因地方不同而不同”,英语中“因......而异”有vary from... to...的表达方式,故此处可表达为hot pot styles andingredients vary from region to region。
  4.最后一句中的定语“用于火锅的”按英文表达习惯,可将其处理成“肉类”的后置定语used for hot pot,由于通篇讲的都是hot pot的话题,故此处可省略for hot pot,以避免重复啰嗦,使行文言简意赅。
  With a history of several thousand years, hot pot isone of the traditional Chinese diets. In the coldwinter,people like to eat the hot pot that instantlywarms their bodies and lifts their spirits. Today inmany modern homes,the traditional coal-heated hotpots have been replaced by induction cookers.Hotpot styles and ingredients vary from region toregion in China. Generally, the common meats used include pork, beef, chicken, duck andothers, while other hot pot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc.
 
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-7-20 18:34 , Processed in 0.060319 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表