英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 153|回复: 0

2015年12月英语四级翻译冲刺:赠送礼物

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-28 21:44:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
  2015年12月英语四级考试还有两个月就要来临了额,各位考生做好准备了吗?英语四级考试中,四级翻译这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,考前冲刺阶段还是坚持多掌握一点话题范围吧!

20160511110825866.gif

20160511110825866.gif

翻译原文:
  在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他喜庆的颜色(festive color)来包装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时,收礼者(recipient)可能会礼貌谢绝。在情况下试着将礼物再-次送出去。通常收礼者在客人离开之后才打开礼物。此外,送礼还有—些禁忌(taboo)如给夫妻送伞就不合适,因为中文里“伞”与“散”同音。

20160511110825163.gif

20160511110825163.gif

参考译文:
  1.第1句中的“赠送礼物应考虑具体情况和场合”不能直译成presenting gifts should consider the specificsituation and occasion,因为在英语表达习惯中,consider的施动者应该是人而不是事情,故翻译时应增加代词we或one作主语。
  2.第4句中“在这种情况下”既可译为in this case,也可译为in/under the circumstances, in such a situation等。状语“再一次”可译作once again,并按英语的表达习惯置于句末。
  3.翻译倒数第2句时,可套用not...until(直到……才)句型,译作the recipient won't...until the guestleaves。
  4.最后一句中举例的部分“如……,因为……”使用的文字较多,宜拆译为另一个句子,译作For example...。“给夫妻送伞就不合适”可用it is + a. + to do sth.这种句型来表达,译作it is inappropriate to anumbrella...。
  In China, we should consider the specific situationand occasion when presenting gifts. The gifts areusually packaged in red or other festive colors. Butwhite and black and not suitable in the packaging.When you offer the gift,the recipient may refuse itpolitely. In this case, you could try to offer thepresent once again. Usually, the recipient won'topen the gift until the guest leaves. In addition, there are some taboos in giving gifts. Forexample, it is inappropriate to present an umbrella as a gift to a couple because the word"umbrella" has the same pronunciation with another word "separate" in Chinese.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-3 10:53 , Processed in 0.087925 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表